Saturday, November 15, 2025

What about ΙΑΩ in Greek?

Greek texts of the New Testament universally render the Tetragrammaton in verse quotations as κύριος, reflecting the Jewish tradition of reading אֲדֹנָי “the Lord” when the Name appears in the text.

However, among the Greek translations of the texts found among the Dead Sea Scrolls, the most common Greek way of rendering the Tetragrammaton was as ΙΑΩ (iotaalphaomega). Syllable-initial iota behaves like the y in English and the yod in Hebrew. This means that ΙΑ in Greek would present יָ in Hebrew (like ya in English). Since there is no intervocalic h sound in Greek and the vowels alpha and omega do not form a diphthong, it is as if it represents יָהוֹ (Yāhố) or יָ֫הוֹ (Yā́hô).

Tuesday, November 4, 2025

A New Surprise - Yehoví as “My YHVH”

More than seven years since my last post on this blog and in a surprising twist, I came across someone on Facebook’s Nerdy Biblical Language Majors (NBLM) named Joseph Weissman who has argued (under Reformed Masora on Substack) something I never thought I would run into—namely, that both יְהוָֹה Yəhōvā́(h) and יְהוִֹה Yəhōvī́(h) are the real points of the Name and that the -i sound represents a possessive pronoun, such that Yəhōvī́ means “My Yehovah.” He writes about this on his Substack here. So, let’s look at his argument and make some comments.

What about ΙΑΩ in Greek?

Greek texts of the New Testament universally render the Tetragrammaton in verse quotations as κύριος , reflecting the Jewish tradition of re...