Greek texts of the New Testament universally render the Tetragrammaton in verse quotations as κύριος, reflecting the Jewish tradition of reading אֲדֹנָי “the Lord” when the Name appears in the text.
However, among the Greek translations of the texts found among the Dead Sea Scrolls, the most common Greek way of rendering the Tetragrammaton was as ΙΑΩ (iota–alpha–omega). Syllable-initial iota behaves like the y in English and the yod in Hebrew. This means that ΙΑ in Greek would present יָ in Hebrew (like ya in English). Since there is no intervocalic h sound in Greek and the vowels alpha and omega do not form a diphthong, it is as if it represents יָהוֹ (Yāhố) or יָ֫הוֹ (Yā́hô).
